Useful Expression: 使ってみよう
<納得する>understand
Toward higher positioned person or not close person:
それで〜んですね。
*それで[noun]なんですね。
*それで[i-adjective]んですね。
*それで[na-adjective]なんですね。
*それで[verb (informal form/dictionary form)]んですね。
Toward close person or lower positioned person:
それで〜んだ(ね)。[男性]
*それで[noun]なんだ(ね)。
*それで[i-adjective]んだ(ね)。
*それで[na-adjective]なんだ(ね)。
*それで[verb (informal form/dictionary form)]んだ(ね)。
それで〜のね。[女性]
*それで[noun]なのね。
*それで[i-adjective]のね。
*それで[na-adjective]なのね。
*それで[verb (informal form/dictionary form)]のね。
*Meaning: ‘I understand why …’ ‘It’s understandable that…’ ‘That’s why….’ ‘No wonder ….’ ‘It makes sense that…’ etc.
1. Conversation between 友達 at 学校. One of them understands why the other one seems sleepy.
友達A:宿題のレポートできた?
Did you finish the homework, report?
友達B:ああ、できたけど、今朝4時までかかったんだよ。
Oh, I finished it, but it took me until 4 a.m. in the morning.
友達A:あっ、それで 眠 そうなんだ(ね)。or それで眠そうなのね。
Oh, that’s why you look sleepy.
友達B:そう。提出したら、うちへ帰ってねようっと。
Yes. If/when I submit it, I’ll go home and sleep.
2. Conversation between 兄/姉 and 妹 at 家. 兄/姉 understands why 妹 seems not happy.
兄/姉:どうしたの?何か心配なことでもあるの?
What’s wrong? Do you have something that you worry about?
妹:うーん•••。昨日だいすけ君とけんかしちゃって•••。
mmm…… I argued with Daisuke yesterday.
兄/姉:ふーん。それで元気がないんだ(ね)。or それで元気がないのね。
Hmm…. That’s why you look not happy.
妹:うん。
Yes.
3. Conversation between 後輩(こうはい)and 先輩(せんぱい)at 大学. 後輩understands why 先輩 didn’t attend yesterday’s seminar.
後輩:先輩、その足、どうしたんですか。
Senpai, what happened to that foot?
先輩:おととい、サッカーの練習中に転んで骨折しちゃったんだよ。
It broke during the soccer practice the day before yesterday.
後輩:えーっ、大変でしたね。それで昨日のゼミに出席しなかったんですね。
Wow, it was hard isn’t it? That’s why you didn’t attend yesterday’s seminar.
先輩:うん、そうなんだ。先生、何か言ってた?
Yes, that’s right. Did the teacher said something?
<相手の言葉を否定し、なぐさめる>deny one’s words to console him/her
Toward higher positioned person or not close person:
そんなことありませんよ。〜じゃありませんか。
Toward close person or lower positioned person:
そんなことないよ。〜じゃない。[男性]
そんなことないわよ。〜じゃない。[女性]
*Meaning: ‘That’s not right, it is actually…’ etc.
1. Conversation between 友達 at 学校. One of them denies the other one’s words, and consoles him/her by saying his/her hair style suit on him/her.
友達A:髪の毛、短く切りすぎて、変になっちゃった。
I cut my hair too short, and it became strange-looking.
友達B:そんなことないよ。 よく似合っているじゃない。or そんなことないわよ。よく似合っているじゃない。
That’s not right. It suits on you well.
友達A:そうかしら。
Is that right?
2. Conversation between 先生 and 高校生(こうこうせい) at 学校. 先生 denies the 高校生’s words and consoles him/her by saying he/she still has 3 months.
高校生:先生、こんな成績じゃ、もう大学に合格するのは無理ですよね。
Teacher, it’s already impossible to pass a college if my grade is like this, isn’t it?
先生:そんなことないわよ。まだ3ヶ月あるじゃない。これからがんばって勉強すれば合格できるわよ。
That’s not right. You still have 3 months. If you study hard from now, you can pass it.
高校生:そうでしょうか。
Is that right?
*The ending of the teacher’s phrase, ‘wayo’ is womanly way to say ‘yo.’ Therefore this teacher is most likely female. Also, ‘wayo’ can be added only to the informal formed verbs.
3. Conversation between 先輩 and 後輩. 後輩 denies the 先輩’s words and consoles 先輩 by saying his drawing is very good.
先輩:だめだ。うまくかけない。どう?全然だめだろう。
Not good. I cannot draw well. How’s this? It’s not good at all, isn’t it?
後輩:いいえ、そんなことありませんよ。とてもいい絵じゃありませんか。
That’s not right. Actually it’s very good drawinig.
先輩:そうか?もう少し明るい色にしたかったんだけど•••。
Is that right? I wanted it to be with a little more bright color….
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment