Wednesday, October 1, 2008

十月 会話(pp.61) 訳(やく:translation)

男:みんながんばっていますね。
Everybody is trying hard.
女:ああ、走り高とびね。ほんとすごいわねえ。わたしの背より高いわよ。
Oh, high jump. It’s really great. That’s higher than my height.
男:あっちは走り幅とびですか。ぼくも高校生のころ選手だったんですよ。
Long jump is over there. I also was an athlete when I was a high school student.
女:あら、そう。それでスポーツはなんでも得意なのね。今でも時々練習しているの?
Oh, is that right? That’s why you are good at any sports. DO you still practice sometimes even now?
男:いいえ、今は全然。日本に来てから全くスポーツはしていないんです。
No, not at all now. I haven’t play sports at all since I came to Japan.
女:わたしも昔は、100メートル走の選手だったのよ。今はこんなに太っちゃったけど。
I was also an athlete for 100m foot race long time ago. I got fat like this now though.
男:そうですか。本当はぼくもスポーツしたいんですけれど、忙しいと、なかなかできませんね。
Is that right? Actually I want to play sports, but, if you are busy/when you are busy, you cannot do that, right?
女:そうね。あっ、見て見て。うちのたけしよ。これから走るらしいわ。
That’s right. Oh, look look, that’s my [son,] Takeshi. It seems like he is running now.
男:あっ、本当だ。たけしくーん。がんばれー!スタートしましたよ。
Oh, right. Takeshiiii! Try hard! They started.
女:たけしー!しっかり走りなさい!速く速く!
Takeshiiiii! Run hard! Fast fast!
男:あーっ、もう少し、がんばれ、がんばれーっ!
Oh, it’s close, run hard, run hard!
女:あーあ、2着だわ。もっとしっかりはしらなくちゃ。だめね、たけしは。
Oh… he got the 2nd place. He had to run harder. Takeshi is not good.
男:そんなことありませんよ。よくがんばったじゃありませんか。
That’s not right. Actually he tried very hard.
女:そうかしら•••••。でも、昔のわたしだったら絶対に負けないわよ!
Is that right….? But if it was me long time ago, I would never lose!
男:まあまあ。たけしくん一生懸命走ったんですから、ほめてあげてくださいよ。
Take it easy. Takeshi run very hard, so please praise him.

No comments: