Monday, November 10, 2008

日記:友達に相談された

昨日、友達からメールがきて相談されたんだ。 日本人の留学してる友達がさみしくてかなしくなちゃった。昨日俺は忙しかったから、その友達から電話かかてけたのに出れなかった。でも、今日早朝おきて、新しいメールが来てた。アメリカが楽しくて、ルームメートと友達になって、嫌になってきた。ルームメートとギャップがあるんだって。その友達が英語よくできないとおもってるからちゃんとしゃべれないとかアメリカ人は自分のことが分からないという気分になってきたから泣いていた。俺はそういう漢字分かるからはげましてみた。だから、俺は日本にいた間、たまに悲しくなっちゃった。日本語でcひょっとしゃべるし、漢字で書けるし、日本語が読めるのにギャップが確かにあるんじゃない。日本人はアメリカの文化とかよく知らないからってことだった。しかも、違う国に留学するのは大事でえらいことだからかなりたまいにかなしくなって、家族とあいたくなるのに一生懸命頑張らなきゃいけない!!

2 comments:

Shoji, Shinichi 正路 真一 said...

Correction:
*昨日、友達からメールがきて相談されたんだ。 日本人の留学してる友達がさみしくてかなしくなちゃった。

The first two sentences are grammatically well-written, but if you write this way it would be more clear who talked to you and who is sad:
昨日、日本人の留学してる友達からメールがきて相談されたんだ。その日本人の友達は、さみしくてかなしくなちゃったと言っていた。




*電話かかてけた should be
電話(を)かてけた



*アメリカが楽しくて、ルームメートと友達になって、嫌になってきた。
Your sentence says 'American is fun, became friends with roommate, and became dislike it.' Is this what you mean?



*漢字 should be 感じ



*日本にいた間 should be
日本にいる間 or 日本にいた時



*俺はそういう漢字分かるからはげましてみた。だから、俺は日本にいた間、たまに悲しくなっちゃった。
Your sentence says "I understand that feeling, so I became sad when I was in Japan." In this context だから(therefore/so) doesn't make sense. You can just delete だから.



*cひょっと should be ちょっと



*たまいに should be たまに (Is that what you mean?)


*家族とあいたくなるのに一生懸命頑張らなきゃいけない
should be
家族とあいたくなるけど一生懸命頑張らなきゃいけない

Both のに and けど are 'although' in English, but のに cannot be used in the type of sentence as the below:

[....]のに[intention of the speaker/recommendation/request]

So, in this sentence,
'Although I miss my family, I have to try hard.' "I have to try hard" is the speaker's intention, so you cannot use のに.
Also, in this sentence,
'Although they miss their family, they have to try hard.' "they have to try hard" is the recommendation, so you cannot use のに.

Shoji, Shinichi 正路 真一 said...

質問1:日本に行って、良かったと思いますか。
質問2:この日記を書いた後、その友達と会いましたか。大丈夫そうでしたか。