Monday, November 3, 2008

十一月

十一月 会話 (p. 69)

< Vocabulary > <--For the first vocabulary quiz in November (Nov 7th)

やっぱりas I thought, after all
ちゃんと properly, neatly, exactly
時間(じかん)time
急ぐ(いそぐ)to hurry
早く(はやく)early
今さら(いまさら)now (after such a long time), at this late hour (i.e. it is too late for something)
仕方ない(しかたない)can’t be helped, it’s no use
最初(さいしょ)first, beginning
曲(きょく)song, music
先に(さきに)before, ahead, previously, in advance
食事(しょくじ)meal
あきらめる to give up, to abandon
いつまでも forever, endlessly, as long as one likes
まず first of all
きみ you
料理(りょうり)meal, cuisine
デザート dessert
注文(ちゅうもん)する to order
(someone)のせい (someone)’s bad, because of (someone)
ただ free (price)
(number)杯(はい/ばい/ぱい)(number) cups *杯is the counter for cups//bowls of drinks/meal
お代わり(おかわり)する to get another cup/bowl
チケット ticket
他の(ほかの)other
静かにする to be quiet







<訳(やく:translation)>

男:あ、やっぱり、もう始まってる。
Oh, it’s already started as I thought.
女:えーっ、本当に?ちゃんと時間見ておけばよかったわ。
What? Really? We should’ve looked at the time properly.
男:さあ、急ごう。
Come on, let’s hurry.
女:あなたがいけないのよ。どうして、もっと早くお店を出ようって言ってくれなかったの。
It’s your bad. Why didn’t you tell me to leave the restaurant earlier?
男:今さらそんなこと言っても仕方ないだろ。ほら、入るよ。
It’s too late to say that thing now. Ok, let’s enter.
女:いやだぁ。最初の曲、もう終わってるじゃない。一番聞きたかったのに。先に食事するんじゃなかったわ。
I don’t like this. The first music has already finished. I wanted to listen that the most. We shouldn’t have eaten beforehand.
男:「後の祭り」さ。あきらめるんだね。
It’s ‘ato no matsuri (*Japanese proverb meaning ‘too late’). You have to abandon that.
女:あなたがいつまでも食べてるからいけないのよ。時間がなかったのに。
It was your bad because you kept eating endlessly. Although we didn’t have time.
男:「『芸術の秋』の前にまず『食欲の秋』」って言ったのは、きみじゃないか。クラシックの前はイタリア料理が一番だとか言って。
It was you who said “‘gourmet autumn’ comes first before ‘art lover’s autumn.’” You said it’s the best to eat Italian before listening to classic music.
女:そうは言ったって、あんなに食べることはないでしょ。
But you didn’t have to eat that much.
男:きみだってそのあとデザート注文したじゃないか。
You also ordered dessert after that.
女:わたしのせいにしないでよね。ただだからって、コーヒーを何杯もお代わりしたのはだれよ。もーっ、どうしてくれるのよ、チケット高かったのに。
Don’t blame me. Who ordered so many cups of coffee just because it was free. Hey, how are you going to compensate for this? The tickets were expensive.
他の(ほかの:other)男:しーっ、そこの人、ちょっと静かにして。
Shiiiii…, guys there, be quiet a little.





十一月 Check: チェックしよう (p.69)  

1 もう〜て(い)る     もう始まってる/もう終わってるじゃない。
already …
2 〜だからって        ただだからって、コーヒーを何杯も•••
just because…
3 〜て            ちょっと静かにして。
Please [verb] *Casual way for 「〜てください」






十一月 Useful Expressions (p.69-71)


< Vocabulary > <--For the second vocabulary quiz in November

後悔(こうかい)する regret
旅行(りょこう)trip, travel
言葉(ことば)word, phrase, language
残念(ざんねん)regrettable, unfortunate
もっと more
お客さん customer, guest
予約 reservation, appointment
ほか other
探す(さがす)to look for, to search for
傘(かさ)umbrella
仕方がない(しかたがない)can’t be helped, it’s no use
非難(ひなん)する blame
軽く(かるく)slightly, lightly
とがめる blame
スイカ watermelon
残す(のこす)leave
また again
駅(えき)station
迎えに行く(むかえにいく)to go to pick up, to go to welcome, to go to meet
きみ you
駅前(えきまえ)front of a station
誘う(さそう)invite, ask
昔(むかし)long time ago
仲間(なかま)friend, fellow
今度(こんど)next time




<訳(やく:translation)と、解答(かいとう:answers)>

<後悔する>regret

Toward higher positioned person or not close person:
〜ばよかったです。
Toward close person or lower positioned person:
〜ばよかった。
*Meaning: ‘should have ---‘

1. Conversation in a 家族. One of them regrets he didn’t study English much.
A:旅行はどうだった?
How was your trip?
B:おもしろかったけど、言葉がよくわからなくてちょっと残念だったな。もっと英語を勉強しておけばよかったよ。
It was fun, but it was regrettable that I didn’t understand the language. I should have studied English more.
A:そう。
I see.

2. Conversation between 上司(じょうし:boss) and 部下(ぶか:subordinate)at 居酒屋の入り口. 部下 regrets he didn’t make an appointment.
上司:お客さんがいっぱいで、入れないみたいだね。
So many customers, it seems like we cannot come in.
部下:ああ、ほんとうだ。金曜日だから、予約しておけばよかったですね。
Oh, that’s right. It’s Friday, so we should have made a reservation.
上司:じゃあ、ほかを探そうか。
Then, shall we look for another place?
部下:ええ。
Yes.

3. Conversation between 友達 at 地下鉄の出口. One of them regrets that he/she didn’t bring an umbrella.
友達A:あ、雨が降ってるよ。
Oh, it’s raining.
友達B:え、本当?傘を持ってくればよかったわね。
Oh, really? We should have brought an umbrella.
友達A:仕方ない。タクシーで行こうか。
Oh well. Shall we go by taxi?
友達B:そうね。
Yes.



<非難する、軽くとがめる>blame, blame slightly

Toward higher positioned person or not close person:
どうして〜くださらなかったのですか。
どうして〜くれなかったんですか。←*Toward higher positioned but close person.
Toward close person or lower positioned person:
どうして〜くれなかったんだ。[男性]
どうして〜くれなかったの。[女性]
*Meaning: ‘Why didn’t you..?’

1. Conversation between 姉 and 妹 at 家. 姉 blames 妹 for not leaving watermelon for her.
姉:スイカ、ある?
Is there the watermelon?
妹:もうみんな食べちゃった。
I already ate all.
姉:ええっ!どうして残しておいてくれなかったのよ。帰ったら食べようと思っていたのに。
What? Why didn’t you leave some? I thought I was going to eat it when I come back home.
妹:ごめんなさい。でも、また明日買ってくればいいじゃない。
Sorry, but you can buy it again tomorrow.

2. Conversation between someone and his/her 来客 at home. He/she blames that the 来客 didn’t call him/her.
来客:こんにちは。
Hello.
家の人:ようこそいらっしゃいました。あら、雨が降っているじゃありませんか。どうして電話してくださらなかったんですか。駅までお迎えに行きましたのに。
Welcome to my home. Oh, it’s raining, isn’t it? Why didn’t you call me? I could have come to pick you up at the station.
来客:いやあ、そんなにたいした雨じゃありませんから。
No, it’s not that hard rain.

3. Conversation between 先輩 and 後輩 at 職場. 後輩 blames 先輩 for that 先輩 didn’t invite 後輩 to the sushi restaurant.
先輩:きみが教えてくれたすし屋に行ってみたよ。
I went to the sushi restaurant that you told me.
後輩:中野の駅前のですか。どうでした?
The one in front of the station in Nakano? How was that?
先輩:おいしくて、食べ過ぎちゃったよ。
It was delicious, and I ate too much.
後輩:そうでしょう。ぼくも行きたかったなあ。どうして誘ってくれなかったんですか。
Right? I wanted to go, too. Why didn’t you invite me?
先輩:昨日は昔の仲間といっしょだったんだ。今度いっしょに行こうよ。
I was with my old friends. Let’s go together next time.

No comments: